Abrangendo metade do mundo, por que a literatura chinesa contemporânea tem uma alma gêmea na América Latina?

Pablo Neruda e Ai Qing em uma viagem de cruzeiro no rio Yangtze. Crédito: ChinaDaily

De mar a mar, de planície a montanha nevada, todos os olhos estão postos em você, China…” Há muitos anos, o escritor chileno Neruda escreveu versos tão inflamados e visitou a China três vezes. Ele estabeleceu uma amizade com o poeta chinês Ai Qing. Os dois poetas tornaram-se amigos íntimos, deixando uma boa história para os intercâmbios culturais entre a China e a América Latina. Seguindo as pegadas de Neruda e Ai Qing, o intercâmbio literário entre a China e a América Latina continua, e a pandemia não deixou de afetá-la.

“Los Cuarenta de la Cuarentena – Antología de Cuentos” serão publicadas em breve no México. Recente, a CNA pediu uma entrevista exclusiva com Sun Xintang, co-editor-chefe do livro e diretor do Centro de Estudos Latino-Americanos da Universidade de Língua e Cultura de Pequim, que trabalha na América Latina há muitos anos, para explicar o código de intercâmbio literário entre a China e a América Latina.

O co-editor-chefe do livro e diretor do Centro de Estudos Latino-Americanos da Universidade de Língua e Cultura de Pequim Sun Xintang. Crédito: divulgação.

CNA: No ano passado, você editou, traduziu ou coordenou a publicação de até dez livros de literatura chinesa em países da América Latina. O que você vê como os pontos comuns destas edições em espanhol? Que tipos de literatura chinesa são favorecidos pelos leitores latino-americanos?

Nos últimos anos, mais e mais obras literárias foram traduzidas para o espanhol e publicadas na América Latina; mais sinólogos e jovens tradutores juntaram-se a esta equipe de tradutores e intérpretes de literatura chinesa; as editoras latino-americanas começaram a prestar atenção aos livros chineses, como a Editora México Século XXI, a Editora Simpremente do Chile, a Editora Cigana do Chile e o Grupo Editorial Latino-Americano da Argentina e entre outros, que começaram a criar departamentos chineses para publicar livros chineses, e têm considerado e planejado sistematicamente a publicação de literatura chinesa a longo prazo.

Essas obras literárias chinesas são basicamente obras representativas da literatura chinesa
contemporânea publicadas após o período da Reforma e Abertura, refletindo a realidade e as mudanças históricas da sociedade chinesa contemporânea. Por exemplo, o “Círculo do Cogumelo de Alai” mostra o poder de sobrevivência das pessoas nas áreas tibetanas; “Correndo por Zhongguancun” de Xu Zechen e “Chen Jinfang” de Shi Yifeng mostram o crescimento e o destino das pessoas que vivem na base da sociedade; “Insects in Amber” de Hu Xian e “Poet’s Work” de Lanlan são o diálogo entre poetas contemporâneos chineses que herdam a tradição poética milenar e o mundo contemporâneo…

CNA: No final de 2021, o Clube de Leitores de Literatura Chinesa da América Latina foi
fundado no Chile. Quando a literatura chinesa contemporânea entrou na América Latina e qual é seu status atual? Por que os leitores latino-americanos estão interessados na literatura chinesa contemporânea?

Na década de 1970, a literatura chinesa moderna começou a entrar na América Latina, como as obras de Lu Xun e Lao She. Nos últimos dez anos, a literatura chinesa contemporânea tornou-se significativamente mais conhecida na América Latina. Isso está relacionado a três razões: Primeiro, a influência da China na América Latina cresceu, especialmente nas áreas de economia, comércio e investimento. Em segundo lugar, neste contexto, o número de pessoas que aprendem chinês ou têm interesse na cultura chinesa também está aumentando. Terceiro, com a promoção de atividades de intercâmbio literário em larga escala, a atenção de escritores, críticos e revistas literárias e meios de comunicação na América Latina continua a aumentar.

Por exemplo, em 2020, a revista de poesia “Notebook” da Fundação Neruda publicou uma edição especial da “Poesia Contemporânea Chinesa”, que tem grande influência na América Latina. Vale notar que ainda existe uma grande lacuna entre o número de obras latino-americanas publicadas na China e de obras chinesas publicadas na América Latina, uma das razões importantes é que o número de sinólogos e tradutores chineses latino-americanos ainda é muito limitado.

O povo latino-americano sabe muito pouco sobre a verdadeira China, e as obras literárias são uma forma importante de reconhecer e compreender a realidade e a cultura chinesa. Por exemplo, quase todas as obras de Mo Yan descrevem a história e a sociedade da China, ao mesmo tempo em que ele tem uma rica imaginação e capacidade de contar histórias, que atraiu popularidade dos leitores locais. Em 2019, em uma livraria em Santiago, vi 14 obras de Mo Yan expostas em uma vitrine de destaque na rua. É claro que as obras mais populares da América Latina também estão vendendo bem na China, como “Three-Body Problem” de Liu Cixin e “Decryption” de Mai Jia.

Em 2019, uma livraria em Santiago expõe 14 obras de Mo Yan. Crédito: reprodução Chinanews.com

CNA: Você trabalha e vive na América Latina há mais de dez anos, durante os quais organizou
uma série de atividades chamadas “Fórum de Escritores Chineses”, convidando muitos escritores chineses, incluindo Mo Yan, Alai e Liu Zhenyun, para estarem lá. Qual é a sua motivação para organizar esses eventos? Como promover intercâmbios aprofundados entre escritores chineses e leitores latino-americanos?

Quando eu estava trabalhando na promoção da cultura chinesa na América Latina, descobri que os intercâmbios culturais entre a China e a América Latina paravam principalmente em atividades como tecer nós chineses, fazer bolinhos e praticar Tai Chi. Embora também seja cultura chinesa, espero que a população local possa entender a China contemporânea, uma China mais tridimensional, e as obras literárias são um caminho muito bom. Ele permite que os leitores locais entendam as mudanças e o desenvolvimento da sociedade chinesa e entendam as razões por trás da formação da cultura.

A fim de promover intercâmbios aprofundados entre escritores chineses e leitores latino-americanos, por um lado, quando convidamos escritores, selecionamos autores que traduziram e publicaram obras localmente. Em seguida, realizamos palestras, discursos e diálogos junto com escritores chineses e instituições literárias locais; por outro lado, ampliamos a compreensão por meio de atividades mais abundantes, como a participação na Feira Internacional do Livro de Buenos Aires, na Feira Internacional de Guadalajara, Feira do Livro no México, Festival Literário Internacional de Buenos Aires, Festival Internacional de Poesia da Cidade do México, Festival Internacional de Poesia de Medellín e outros eventos locais de grande escala, com foco na exibição e promoção de escritores e obras literárias chinesas.

CNA: Vários escritores e poetas chineses têm sido fortemente influenciados por Neruda. Como a literatura chinesa e latino-americana influenciaram uma à outra?

A literatura latino-americana tem e teve um enorme impacto na literatura chinesa contemporânea. Quando convido escritores chineses para dar palestras ou discursos na América Latina, eles sempre mencionam a influência positiva da literatura latino-americana em sua própria escrita. Por exemplo, Alai fez dois discursos no Chile e no Peru sob o título de “Neruda me Chamou para a América Latina e Eu sou o ‘Alberto’ Escrito por Llosa“.

Além disso, Márquez para Mo Yan, Borges para Mai Jia, Bolaño para Zhang Yuran, Fuentes para Chen Peng. Os escritores chineses na América Latina falam, em maior ou menor grau, de suas influências. A influência da literatura chinesa contemporânea na América Latina está apenas começando e ainda é pequena. O alimento que os escritores latino-americanos extraíram da China ainda é encontrado principalmente na literatura antiga, especialmente Zhuangzi, poesia Tang e poesia Song. O poeta mexicano Cuellar publicou anteriormente um livro de poemas sobre temas chineses, “Bamboo Horse”, que tira seu título de um poema de Li Bai. À medida que os leitores latino-americanos forem lendo cada vez mais literatura chinesa, acredito que esta influência será apresentada gradualmente na obra.

Crédito: reprodução da internet.

CNA: Quais são os desafios para a divulgação e o intercâmbio de literatura chinesa nos países da América Latina? Como podemos promover um melhor intercâmbio e apreciação mútua da literatura chinesa e latino-americana?

Os maiores desafios enfrentados pela divulgação da literatura chinesa nos países da América Latina manifestam-se principalmente em três aspectos: poucos tradutores, popularidade insuficiente, e o fato de vários departamentos (unidades) estarem trabalhando isoladamente e não terem formado uma sinergia. Quanto à forma de melhor apreciação mútua, alguns exemplos ilustrarão. Muitos escritores e poetas chineses viajaram pela primeira vez para a América Latina. O poeta Zhou Sesel publicou uma coleção de seus pensamentos e sentimentos de sua viagem à América Latina em um livro de poemas chamado “O Fim do Mundo”.

O poeta mexicano Cuellar leu a versão em inglês do longo poema do poeta chinês Zhao Lihong “Gulian e Geyao” e ele o traduziu para o espanhol e me enviou para verificar. A tradução do poeta foi o melhor que se conseguiu! Eu revisei apenas alguns pontos de perda semântica e imaginativa para ele. O poema foi publicado não há muito tempo em Altasol, uma revista patrocinada pela Fundação Vidovro no Chile. Este diálogo entre Cuellar e Zhao Lihong é muito maravilhoso. A história do intercâmbio literário entre a China e a América Latina ocorre, na verdade, todos os dias, mesmo durante a pandemia.

A próxima publicação de “Los Cuarenta de la Cuarentena – Antología de Cuentos”, co-editado e traduzido pela sinóloga mexicana, Liljana Arsovska, e por mim, com a participação de muitos jovens tradutores, bem como de estudantes de pós-graduação do Centro de Estudos Asiáticos e Africanos do Colégio do México, é muito gratificante. Estes jovens tradutores estão em diálogo com escritores chineses no processo de tradução e intercâmbio. Acreditamos que por meio de formas mais tridimensionais e diversificadas, como o aumento do treinamento e do financiamento de tradutores, a porta de futuros intercâmbios amistosos entre a China e a
América Latina será cada vez mais ampliada.

Lingyun
Jornalista da CNA

Traduzido por Pan Luodan
Diário Chinês para a América do Sul

Deixe seu comentário

por Anders Noren

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: