
Hoje em dia é difícil pensar em Coreia do Sul e não remeter diretamente à sua cultura pop. A Onda Coreana tem presença cativa nos fluxos culturais da arena global contemporânea e seus grandes pilares, o K-POP e os dramas de TV, apresentam-se de forma contundente no mercado internacional e aqui no Brasil. Contudo, uma das vertentes desse fenômeno cultural ainda pouco comentada em terras brasileiras, mas de grande reconhecimento no cenário mundial, é a literatura sul-coreana.
Por esse e outros motivos, é essencial que as pesquisas que abordam esse pilar estejam em destaque, especialmente nesse momento de aprofundamento da experiência da cultura coreana no cotidiano brasileiro. Para isso, o pesquisador acadêmico Luis Girão conversou com o MidiÁsia, parceiro da Revista Intertelas, sobre o lugar da Coreia do Sul nos fluxos literários globais e o destaque da literatura infantil nesse movimento.

Ele, que é doutorando e mestre em literatura e crítica literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e graduado em design de moda pela Faculdade Católica do Ceará, coordena atualmente o Grupo de Tradução de Literatura Infantil Coreana e Contos Folclóricos Coreanos no Departamento de Letras Orientais da Universidade de São Paulo (USP), junto à professora e principal tradutora de livros sul-coreanos para o português brasileiro, Yun Jung Im Park. Ele também faz parte do grupo de pesquisa “A voz escrita infantil e juvenil: práticas discursivas” (PUC-SP) e ministrou, em fevereiro de 2020, o curso Literatura Infantojuvenil Coreana: Histórias e Horizontes na USP. Com toda sua experiência e bagagem de pesquisa, Girão fala um pouco sobre o universo fascinante da literatura, com foco acurado nos livros infantis da Coreia do Sul que, até mesmo aqui no Brasil, já fazem parte do dia a dia das crianças.
Apesar da força da Onda Coreana no Brasil na última década, o mercado da literatura sul-coreana ainda se apresenta incipiente por aqui, diferente do cenário internacional. Existem previsões de que o mercado de romances literários sul-coreanos concretize-se de forma mais efetiva no nosso país?
Luis Girão (LG): O mercado de livros no Brasil, de maneira geral, vem sofrendo há algum tempo e, nos últimos 3 anos, a situação tem ficado visível aos olhos de todos, já que grandes redes de livrarias e editoras estão fechando as portas. Isso não deixa de ser um sinal dos tempos e reflexo socioeconômico, mesmo cultural, do brasileiro. Fora o caráter político, uma vez que um dos maiores compradores de livros no Brasil é o próprio governo. No entanto, em paralelo a essa série de constatações que não deixam de ser lamentáveis, testemunhamos um surgimento pulsante, ainda que localizado nas capitais, de pequenas iniciativas movidas por livreiros, cujo foco está nas editoras menores, mesmo independentes.
Ou seja, há uma queda massiva na presença de livros à disposição para leitores habituais e leitores em potencial, ainda que uma “nova” alternativa à sobrevivência na circulação de livros apresente-se no horizonte e venha demonstrando recepção positiva de um público mais seleto e consumidor de gêneros específicos – o que tem resultado em mudanças comportamentais na relação de leitores com a leitura e o consumo de literatura. Além disso, destaco alguns dados do Instituto Coreano de Tradução Literária (LTI Korea) referentes à queda drástica no número de obras traduzidas do coreano para outras línguas entre os anos de 2014 e 2015 (de 3899 títulos traduzidos em 2014 para 466 em 2015), queda esta que estabeleceu um patamar menor nesses números até hoje (360 títulos traduzidos em 2016, 475 em 2017, 277 em 2018 e 349 em 2019).

Coloco esse quadro antes de responder diretamente à pergunta, pois é bastante pertinente apontar as possibilidades que vão surgindo com essa mudança comportamental da sociedade na sua relação com a leitura. Isso posto, tomo como dados oficiais um estudo recente da professora Yun Jung Im Park, principal tradutora de literatura coreana para o português no Brasil hoje, onde ela reflete sobre a falta de tradutores literários capacitados para a execução dessa tarefa crítica e criadora que é tornar acessível um texto de partida em uma língua, para um texto de chegada, em uma outra.
Ela aponta nosso olhar para alguns horizontes prováveis, caso seja investido um maior esforço na mudança desse contexto carente de tradutores. Assim, acredito que, atrelada à realidade que comentei inicialmente (sobre as mudanças comportamentais ligadas à leitura do brasileiro), há aí uma oportunidade de ouro – tanto para as editores nacionais, quanto para os projetos de fomento internacionais – para obras literárias coreanas na pluralidade significativa que a Coreia do Sul vem produzindo nas últimas décadas, em especial, após a fundação do LTI Korea.
O mercado editorial no Brasil é movido, em parte, pela tradução de livros que entraram na categoria best-seller em cenário internacional, o que segue como uma das portas de entrada de títulos coreanos cada vez mais premiados no exterior (romances, em sua maioria). Porém, nem só de prosa longa é formado esse cenário literário: há muitos contistas e poetas coreanos cujas vozes precisam ser ouvidos, para além de limites geográficos e alcançar ouvidos de humanos que vivem sensações semelhantes às suas e que estão espalhados pelo mundo – eu destacaria, com certa segurança, muitos deles no Brasil. O consumo de coletâneas de contos é uma realidade ao leitor adulto brasileiro, o que já aponta aí uma investida possível e profícua paralela à recorrente tradução de romances coreanos.

Como pesquisador da área, você acredita na possibilidade de engajamento do público global que consome a cultura pop sul-coreana com as histórias apresentadas pelos grandes sucessos literários que a Coreia do Sul está exportando para o mundo?
LG: Se tomarmos como verdadeira a hipótese de que maior parte do público consumidor da cultura pop sul-coreana são pessoas que assistem e curtem dramas de TV, eu acredito que sim, há uma probabilidade palpável de que esse público consuma a literatura coreana reconhecida internacionalmente. Estamos falando de uma forma narrativa que é milenar: a poesia dramática.
Se os dramas coreanos, desde que despontaram como uma das bases da Hallyu, conseguem capturar telespectadores por seu incessante desenvolver de relatos humanos ficcionalizados, não diferente seria o impacto da leitura de uma prosa, longa e/ou curta, coreana no leitor de hoje. A leitura de romances coreanos, como os de Han Kang ou Bae Su Ah, não muito se difere da materialização sensível de um humano estilhaçado em múltiplas camadas de complexidade na leitura de uma coletânea de poesias como a de Kim Ki Taek.

Os elementos que constituem uma identidade nacional coreana – hoje presentes, inclusive, nas letras mais conscientes dessa construção identitária no KPOP, como as escritas pelo Suga do BTS –, sempre marcantes nos dramas coreanos, aparecem de maneira mais aprofundada nas personagens literárias, o que acaba por ampliar o raio de alcance do “estar em contato” com essa subjetividade coreana no contemporâneo. Esse acesso à diferença de alteridades por meio da literatura, de maneira diversa à do drama e à da música, mesmo à do cinema, em muito embasa minha crença de que, sim, o público que consome a cultura pop sul-coreana poderia engajar-se quando diante da leitura de um romance ou uma poesia.
Mas, eu acrescentaria um ponto: o leitor jovem (adolescentes entre 12 e 18 anos) é consumidor voraz de ficção em prosa, dados os números de vendas dos best-sellers identificados como juvenis, ou “YA” (Young Adults). Essa faixa de público é aquela que consome músicas e dramas, mesmo os manhwa (histórias em quadrinhos), coreanos. Fica a questão: por que não investir mais nesse público juvenil?
Além de ser um especialista em literatura sul-coreana, você acabou encontrando algo especial junto à especificidade dos livros infantis. Como foi sua jornada de descoberta desse universo em particular?
LG: Sou uma pessoa intimamente relacionada com o livro infantil desde a infância. Essa relação moldou muito o meu sentir o mundo e o meu expressar. Fui para a faculdade de moda por ser apaixonado por desenhar desde essa época, quando um livro narrando um conto de fadas tradicional sequestrava minha atenção pelo colorido das ilustrações e pelas músicas que tocavam, enquanto a página estava aberta em minhas mãos.
Após o meu primeiro contato com a música coreana, entre 2003 e 2004, acabei indo trabalhar como ilustrador para uma gravadora coreana por dois anos, entre 2010 e 2012, período em que eu realizava, paralelamente, minha especialização em design gráfico (agora reunindo a paixão por ilustrações e palavras num mesmo espaço de criação – o livro) e auxiliava na tradução do coreano para português (comecei a estudar a língua coreana, como autodidata, em 2006) de notícias, letras de músicas, falas de dramas, blogs sobre filmes e gêneros musicais para um portal especializado em cultura coreana – fundado por Natália Pak e eu, em 2008: o SarangInGayo. Nesse período, tive contato com a obra de Suzy Lee.

Esse contato foi um “divisor de águas” na minha história pessoal, pois, cheio de indagações pela leitura da obra dessa autora enquanto ilustrador, tradutor e entusiasta da cultura coreana, tomei a decisão de dedicar-me exclusivamente aos estudos em âmbito acadêmico, daquilo que eu não conseguia explicar às pessoas que perguntavam: “Mas o que é isso que você está estudando? Um livro de uma autora coreana? Um livro sem palavras? Não tem em português?”. Eram perguntas que me inflavam para buscar formas de respondê-las, já que eu não vinha das letras, mas do design.
O período em que comecei a estudar exclusivamente sobre esses “livros sem palavras” (os livros-imagem) foi também o período que me aprofundei na obra de Suzy Lee – autora que começou a publicar livros em 2002, fora da Coreia do Sul. Hoje, com quase 20 anos de carreira e reconhecida internacionalmente por ter levado a literatura infantil sul-coreana para lugares inimagináveis exatamente pela linguagem universal das imagens (“sem palavras”), posso dizer que ela “abriu caminhos” para a imensa, e de extrema qualidade, produção de livros ilustrados coreanos (o geu-rim-chaek) que, por sinal, vem ditando tendências a nível internacional nos mercados dessa literatura endereçada à infância.
Estudei Suzy Lee como uma das autoras analisadas em minha dissertação de mestrado (2015-2017) – em Literatura e Crítica Literária pela PUC-SP –, e ela segue como um dos objetos de investigação em minha tese de doutorado (2018-), exatamente como exemplar desses livros infantis que deixam o leitor atônito e sem respostas precisas às perguntas que me faziam quase 10 anos atrás. De lá pra cá, fui descobrindo e lendo as obras de outros autores sul-coreanos que publicam livros ilustrados infantis e, mais recentemente, venho investigando também a produção em prosa juvenil. Se antes, entre 2003 e 2012, eu já era um entusiasta da cultura coreana, hoje, de 2013 até agora, o ânimo de seguir promovendo essa produção cultural riquíssima em qualidade formal e de conteúdo parece reforçada e sem limitações de horizonte.

No contexto atual, quais são as principais tendências na literatura infantil sul-coreana que você poderia apontar?
LG: Em outubro de 2018, participei do VII Encontro de Estudos Coreanos da USP, a convite da professora Yun Jung Im Park. Para a ocasião, propus uma fala sobre a pesquisa que venho realizando em paralelo ao meu doutorado: a literatura infantil coreana e os livros ilustrados coreanos. Após um breve histórico sobre a recente história da literatura infantil na Coreia (iniciada na década de 1920, por Bang Jung Hwan), apresentei algumas tendências dessa produção literária hoje, nas explorações de linguagens múltiplas que ela se utiliza – verbal, visual, sonora, tátil, incluindo o objeto livro.

Como passaram dois anos dessa fala, atualizo esses dados afirmando que os livros infantis coreanos debruçam-se acerca de temáticas essencialmente humanas, como: o universo familiar (caso de “Esperando mamãe”/엄마 마중, de 2012, escrito por Lee Tae Jun e ilustrado por Kim Dong Seong); as amizades que nos mantêm vivos (caso de “A meninada convidada”/초대받은 아이들, de 2001, escrito por Hwang Sun Mi e ilustrado por Kim Jin Yi); o revisitar histórias de animais (como “Flora Hen: Uma fábula de amor e esperança”/마당을 나온 암탉, de 2014, escrito por Hwang Sun Mi e ilustrado por Yasmin Mundaca); o explorar dos passados recente e longínquo (como “A casa onde os livros zanzam”/책과 노니는 집, de 2009, escrito por Lee Young Seo e ilustrado por Kim Dong Seong); espíritos/monstros/fantasmas já nem tão escondidos assim (como “Gelato de lua”/달 샤베트, de 2010, escrito e ilustrado por Baek Heena); os prazeres de aproveitar a vida (como “Onda”/파도야 놀자, de 2008, escrito e ilustrado por Suzy Lee); a diáspora de coreanos nos EUA (como “Where’s Halmoni?”, de 2018, escrito e ilustrado por Julie Kim); jogos sonoros e de descobertas (como “KongKongKong”/콩콩콩, de 2018, escrito e ilustrado por Lee Hee Eun); além dos percursos de autoconhecimento (como “Fruta vermelha”/빨간 열매, de 2018, escrito e ilustrado por Lee Ji Eun).
A despeito da baixa penetração de romances da literatura da Coreia do Sul no Brasil, um ramo da literatura que está em rápido crescimento de importação e circulação no país são os livros infantis sul-coreanos. Segundo a professora Yun Jung Im Park, na última década, mais de 70 livros foram traduzidos e publicados para o mercado brasileiro até o ano passado, alguns até mesmo incluídos no Programa Nacional Biblioteca nas Escolas do Governo Federal Brasileiro. Quais, na sua opinião, foram os diferenciais para o sucesso no Brasil desse ramo específico?
LG: A linguagem universal da imagem facilitou, de maneira significativa, uma ampliação no campo de circulação de obras como “Onda” (2008), livro-imagem de Suzy Lee, publicado pela extinta Cosac Naify (hoje pela Cia. das Letrinhas) e que integrou um dos editais do também extinto Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE), descontinuado em 2016 e substituído pelo atual Programa Nacional do Livro e do Material Didático (PNLD). Como especialista na obra de Lee e pesquisador na área de literatura infantil, tive a chance de trocar com outros colegas pesquisadores que relataram as relações das crianças com “Onda”. Enquanto algumas, mais velhas, acabavam por deixar o livro de lado à constatação de que só havia palavra no título (hábito comum no Brasil e resultado de uma educação precária e majoritariamente conservadora, que vê o objeto literário como objeto de ensino, acima de tudo, e que reproduz métodos tradicionais, e já ultrapassados, de ensinar o texto verbal como principal meio de formar leitores), as crianças mais novas criavam elos sensíveis com aqueles brincar e descobrir propostos na narrativa pictórica de Lee, exatamente pela possibilidade de elas lerem a linguagem que dominam, enquanto sujeitos ainda não alfabetizados, a linguagem visual.
Isso me faz pontuar que uma das principais características que distinguem os coreanos dos demais autores em feiras internacionais de livros infantis – como é o caso da tradicional Bologna Children’s Book Fair, que ocorre anualmente na Itália – é a ilustração. É bem comum encontrarmos livros escritos por autores de língua inglesa, hispânica, italiana e francesa e ilustrados por coreanos. Prova desse renome que a ilustração coreana carrega hoje é o recente reconhecimento de Baek Heena pelo Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA) – um dos maiores prêmios mundiais de Literatura Infantil.
Por sua vez, no Brasil, sendo as escolas o maior consumidor de livros literários infantis (para a composição de acervos de bibliotecas e professores, bem como para a disposição de títulos aos alunos), os editais dos programas de fomento governamentais delimitam alguns temas para a seleção de novos títulos a serem distribuídos. Essa delimitação por tema nos editais influencia grande parte das editoras maiores, focadas em livros didáticos e detentoras dos direitos de títulos ficcionais mais conhecidos. E aqui pontuamos o caso de “Esperando mamãe” (2012), livro ilustrado de Lee Tae Jun e Kim Dong Seong, publicado pela SM (grande conglomerado editorial especializado em livros didáticos de língua portuguesa) e que também integrou um dos editais do PNBE.
Temas relacionados à família são um carro-chefe comum na produção literária endereçada a crianças, ainda mais quando esse tema é explorado de maneira sensível em construções que fogem do padrão, como é o caso de “Esperando mamãe“. A fragilidade da criança que espera por uma mãe que não retorna, imersa em um mundo repleto de adultos indiferentes à sua presença e circundada por intempéries naturais, transmite sensações de uma falta que em muito dialoga com as faltas sentidas pela criança que vai à escola pela primeira vez, ou que fica maior parte do dia na escola (longe da família), ou ainda das crianças que vivem distanciadas da família por questões alheias a elas e à família.
São muitas as configurações temáticas que atraem a criança para uma obra literária e, no caso da literatura infantil coreana contemporânea, ainda que criada por autores localizados em um contexto sociocultural particularmente distinto do nosso, por tratarem o conteúdo de maneira excepcionalmente aguda (como acontece também com a literatura coreana adulta), que corta bem onde o sentir pulsa, ela chega ao leitor brasileiro por um caminho distinto ao comumente estereotipado e ainda promove uma chance de acessar a diferença que é uma criança de um outro país em uma história que, em muitos aspectos, é universal. Eu pontuaria, em essência, essas duas características da literatura infantil coreana em seu contato diferenciado com o público brasileiro: a ilustração e o narrar sensível e agudo.
Você também coordena o Grupo de Tradução de Literatura Infantil Coreana e Contos Folclóricos Coreanos da USP, como foi a formação desse projeto e quais objetivos vocês pretendem alcançar nesse momento de crescimento do consumo de cultura sul-coreana no nosso país?
LG: A professora Yun Jung Im Park fez um convite para eu formar um grupo de tradução literária com alguns alunos da graduação (tanto aqueles em formação, quanto já formados), como uma maneira de seguirem exercitando a prática tradutória em outro campo de atuação, a literatura infantil – esses alunos compuseram, em anos anteriores, grupos de aprendizes nos workshops de tradução literária que a professora Yun realiza desde 2017 com apoio do LTI Korea. São tradutores em formação que costumam ter acesso à literatura coreana adulta em suas práticas e estudos, mas que não costumam ler ou acompanhar a produção literária infantil do país.
Sendo assim, como projeto extraoficial às atividades de cada um, nosso objetivo desde a formação, em fevereiro de 2019, é experimentar modos operacionais da prática tradutória e tirar resultados qualitativos para o exercício particular de todos, a partir de encontros quinzenais ou mensais – que costumam ocorrer aos domingos, trazendo à tona outra particularidade desse grupo: seguir aperfeiçoando-se, mesmo nos finais de semana, movidos pelo desejo de trabalhar com a tradução literária. Atualmente, o grupo é composto por 6 integrantes (Camila Camargo, Jennifer Murari, Laura Torelli, Mariane Brito, Natália Tae e Virginia Lazzari), todas com histórico de alguma experiência de trocas diretas com a Coreia do Sul, seja no contato com autores e professores coreanos na realização de eventos aqui no Brasil, seja na realização de viagens para intercâmbio estudantil.

Aproveito para registrar meu agradecimento e meus parabéns a todas elas pelo trabalho dedicado e primoroso, posso dizer que um objetivo maior do grupo seja traduzir obras de literatura infantil coreana para a publicação no mercado brasileiro, dada a enorme oferta de obras coreanas nas feiras internacionais (foram 55 editoras coreanas expondo títulos diversos apenas na edição 2019 da Bologna Children’s Book Fair, por exemplo). Nesta ocasião, as editoras nacionais negociam os direitos autorais de títulos estrangeiros, que acabam sendo traduzidos para idiomas que já vêm estabelecendo um histórico com essa produção pela existência de tradutores do coreano para essas línguas (inglesa, hispânica, italiana, francesa).
No momento, estamos trabalhando remotamente na tradução de uma coletânea de contos folclóricos coreanos, não necessariamente infantis, mas que dialogam com as infâncias de todos os leitores (do bebê ao vovô), e que trazem muito da tradição narrativa da Coreia, seja pelos elementos e figuras místicas (partindo das lendas fundantes do país), seja no trabalho delicado com a oralidade e a musicalidade da língua. Nosso objetivo com esse projeto, feito em etapas de tradução e revisão coletivas, é publicar uma coletânea inédita em língua portuguesa, que traga o conteúdo essencialmente coreano (as histórias breves) em um exercício experimental com a oralidade da nossa língua (com uma sonoridade do Brasil), ou seja, que forma e conteúdo sejam mantidos, no limite do possível, na tradução que chegará aos leitores daqui, ao mesmo tempo que apresenta algo que eles nunca leram. Claro, todo esse trabalho é coordenado por mim, mas sob a supervisão da professora Yun, que é nossa guia no elaborar hipóteses criativas que solucionem as traduções, sem correlatos diretos do coreano para o português.

Existem particularidades no processo de tradução que mudaram sua percepção da pesquisa sobre literatura infantil?
LG: Sem dúvidas. Como mestre e doutorando em crítica literária, meu trabalho é olhar para as obras que leio como quem desconfia, como alguém que busca charadas ocultas na construção poética, que levanta questões relacionadas ao fazer artístico diante daquilo que está sendo dado, impresso nas páginas do livro. O trabalho de tradução literária é, antes de tudo, um trabalho de re-criação, de trans-figuração, ou seja, de dar corpo outro a algo que ainda não existe na língua de chegada, mas que existe no imaginário, a partir da leitura atenta de cada palavra escrita na língua de partida.
No processo do tradutor, muitas perguntas são direcionadas ao texto em coreano, o que não difere tanto das indagações levantadas pelo crítico literário diante de qualquer texto poético. Logo, consigo dizer que o trabalho de tradução que realizo no grupo, tanto em minhas próprias traduções, quanto na troca de traduções com as integrantes, tem deixado cada vez mais “afiada” minha capacidade de ler questionando, de questionar lendo, sempre no sentido de ampliar possibilidades de leitura intencionadas na própria escritura.

Suzy Lee tornou-se um grande destaque dos livros ilustrados para crianças no contexto global e também se apresenta com notoriedade nas suas pesquisas. Poderia falar sobre a importância da obra dessa autora no cenário contemporâneo?
LG: Em 2019 fui convidado pelo Blog da Letrinhas (do selo Cia. das Letrinhas, que atualmente detém os direitos de publicação da obra de Suzy Lee no Brasil) para realizar um comentário geral sobre alguns aspectos que considero relevantes destacar acerca da obra dessa artista tão notória. Elenquei cinco olhares (O narrar abissalmente simples; O drama plástico/gráfico; Cotidiano e infância; O livro infantil para todas as idades; A sinestesia) que entendo como basilares nas produções exclusivas dela (nas quais ela escreve e ilustra).
Porém, em 2020, ela causou um rebuliço nas minhas percepções críticas ao acrescentar novas potencialidades em sua já plural capacidade artística: além de estrear como tradutora literária (sua tradução para o clássico da literatura infantil norte-americana “Our Snowman”, de 1986, escrito e ilustrado por M. B. Goffstein, chegou aos leitores coreanos pela renomada Changbi Publishers – selo responsável pela publicação de obras endereçadas às crianças desde 1966 na Coreia do Sul), ela ilustrou outros três livros escritos por artistas distintos, dentre eles o cantor sul-coreano Lucid Fall, num livro-sanfona que coloca em diálogo a letra da música “Sonho de me tornar água”/물이 되는 꿈 e o já famoso jogo de traçados em carvão e pinceladas de aquarela que são “marca registrada” na produção literária de Suzy Lee.
Suzy realizou mestrado em artes do livro na Inglaterra (entre 2000 e 2001), sendo assim, o experimentar com as formas de narrar diretamente ligadas às dobras das páginas, aos tipos de papel são assunto que não deixa de estar presente em toda e qualquer proposta artística sua. Sobre esse tópico em específico, gostaria de mencionar uma breve entrevista que realizei com Suzy Lee, também em 2019, e que resultou em um belo depoimento dela sobre a arte de trabalhar com o objeto livro infantil.
Já sobre a importância de sua obra, eu começaria pontuando que Suzy Lee ficou famosa no mundo inteiro quando ela estava morando fora da Coreia do Sul (entre 2000 e 2010, ela viveu na Inglaterra, nos Estados Unidos e em Cingapura). Publicou seus principais títulos primeiramente em editoras europeias e norte-americanas, exatamente por não haver, à época, um lugar reconhecido para o tipo de arte literária que ela faz – reunindo a plasticidade da palavra, o movimentar das imagens e a presença narrativa do objeto livro na composição – em sua terra natal.

Desde que retornou à Coreia do Sul, vem produzindo algo como 1 livro (escrito e ilustrado por ela) por ano, fora as parcerias como ilustradora de textos escritos por autores coreanos, chineses, estadunidenses. Hoje, em 2020, muitas das características que encontramos na obra de Suzy Lee podem ser também encontradas, com outras perspectivas, em livros publicados por outros autores sul-coreanos, mas todos diretamente influenciados por Lee em alguma medida – ela está sempre envolvida com oficinas de escrita e ilustração para livros infantis promovidas por centros de estudos especializados no geu-rim-chaek. Sempre lembrada pela sensibilidade que investe no experimentar com os sentidos do seu leitor nas materialidades que constituem o objeto livro, Suzy Lee é hoje, dentre alguns nomes internacionais, uma fonte de iluminação e imaginação para o que se faz de mais inovador, ainda que de uma simplicidade no narrar, na literatura infantil contemporânea.

O apoio do Instituto Coreano de Tradução Literária e a criação do primeiro bacharelado em Língua e Literatura Coreana do Brasil com foco na formação de novos tradutores, estabelecido na USP desde 2013, apresentam-se como peças recentes no jogo da introdução literária sul-coreana no mercado brasileiro. Partindo desse cenário, onde ainda estamos apenas no início da circulação, disponibilidade e consumo da literatura sul-coreana no Brasil, você acredita que novos laços culturais entre nosso país e a Coreia do Sul possam ser desenvolvidos, para além daqueles já estruturados pela cultura pop e a favor de um alcance ainda maior do público brasileiro? Qual poderia ser o papel da literatura no aprofundamento das sensibilidades culturais entre os dois países, especialmente do ponto de vista brasileiro, que é profundamente imerso em orientalismos?
LG: Gostaria de iniciar minha resposta trazendo o recente e marcante Oscar 2020, cujas estatuetas das duas principais categorias – Melhor Direção e Melhor Filme – foram para as mãos do responsável pelo rasgante e denunciador filme “Parasita” (2019), de Bong Joon Ho (leia crítica do Intertelas sobre o filme). Como pessoas envolvidas com a cultura pop sul-coreana, além de consumidores dos produtos culturais diversos da Coreia do Sul, sabemos que a arte de Bong vem de uma trajetória marcada por filmes-denúncias que são lembrados pela aspereza (no apontar das injustiças), que se constrói na delicadeza e na fragilidade das relações humanas – como o foram as narrativas críticas ao comportamento antropocêntrico em “O Hospedeiro” e “Okja”.
Partindo desse ponto, eu arrisco afirmar que há uma consciência humana vindo à tona, a passos lentos, mas sem retroceder, em plano mundial. Logo, o reconhecer-se na realidade injusta e de exploração humana pelo capital representada no filme coreano é sinal de nossos tempos, onde nossa capacidade de estabelecer relações de semelhanças e diferenças parece mais elaborada e, como consequência positiva, essencial para o estabelecimento das bases de um pensamento crítico sobre o si no social a partir da arte (o cinema, no caso).

Essa aspereza no narrar sul-coreano, envolto pelas camadas frágeis do contato entre humanos e o mundo que os cerca, é uma das marcas registradas tanto na prosa, quanto na poesia da Coreia do Sul, e não apenas hoje. Em suma, temos aqui uma porta que se abriu para não se fechar: o cinema coreano atingiu uma universalidade que, como disse Bong Joon Ho, “superou a barreira das legendas”.
Como o filme é uma narrativa longa, roteirizada e constituída por uma série de linguagens, chamo a atenção para o fato de, em essência, ser um contar história. Ainda nessa arte narrativa audiovisual, temos o sucesso internacional dos silêncios cortantes que marcam os filmes de Kim Ki Duk, como “Primavera, Verão, Outono, Inverno… e Primavera”, “Casa Vazia” e “Time – O amor contra a passagem do tempo”, onde a linguagem corporal comunica o interior humano na complexidade que isso impõe.
Veja quantas características essencialmente humanas sustentam a construção dessas narrativas sul-coreanas, mas que, de uma forma ou de outra, são narrativas nossas, algo que corre por baixo de nossas línguas e que bate similar no corpo de cada um de nós, numa comunicação subterrânea, quase de placas tectônicas, e que chegam à superfície como expressões, no caso, verbais em língua coreana e língua portuguesa – mas que não deixam de ser língua humana. Acredito que um investimento concentrado nessas narrativas – sejam elas expressas na literatura, no teatro, no cinema, na dança, na música (que deslumbrante é acompanhar, nas entonações da voz, as ações do narrador em sua jornada cantada numa performance de pansori) –, de maneira mais equilibrada e, claro, realizando-se uma pesquisa de público aprofundada e direcionadora, pode resultar em novos olhares brasileiros para essa arte que se produz na Coreia do Sul com tamanha qualidade.
Não digo que a música pop sul-coreana já não atraia um público numeroso, porém, como alguém que trabalhou na divulgação do K-POP de 2005 até 2012, posso dizer que o material que temos hoje, de modo geral, é mais focado no conjunto audiovisual da coisa do que na qualidade musical, do que no trabalho maior com as letras. Sem polêmicas, hein?!

Apenas digo que há uma ponta dessa produção cultural sul-coreana fortemente exposta, enquanto outras pontas tão potentes e ricas em tradições, histórias, heranças e estruturas do sujeito coreano seguem colocadas embaixo do guarda-chuva que representa o tema “cultura coreana”, e que, por sua vez, seguem encontrando resistências em sua expansão para além dos muros do lugar exótico (o orientalismo estereotipado). Penso que isso seja um trabalho a ser realizado tanto pela Coreia do Sul, quanto pelo Brasil, em uma troca mútua de interesses, onde a oferta de artefatos culturais seja um atrativo real ao interessado em experimentar essas outras possibilidades de estar em contato com a cultura sul-coreana.
Há editais, programas de intercâmbio e oportunidades de acesso a essa riqueza humana que é a cultura, em grande medida, por parte da Coreia do Sul (o LTI Korea abre chamadas anuais para o seu curso de imersão e formação de tradutores literários em língua coreana), mas será que temos pessoas interessadas o suficiente para mergulhar nessas águas (turbulentas pela dificuldade no seguir aprendendo a língua coreana) e trazer algo daí? É uma pergunta que faço genuinamente.

Se há quem esteja interessado, e você está lendo está entrevista: não desista e tente! E eu ainda acrescentaria ao questionar: por que não investir em projetos de tradução de prosas juvenis como o romance “Vou cruzar o mundo até você”/세계를 건너 너에게 갈게, de 2018, escrito por Lee Kkot Nim? Ou o relato visceral de “Derivado”/번외, também de 2018, escrito por Park Ji Ri? Ou mesmo a coletânea de contos “Abismo”/벼랑, de 2008, escrito por Lee Geum Yi – indicada pela Coreia do Sul à edição 2020 do Hans Christian Andersen Awards (considerado o Prêmio Nobel da Literatura Infantil)? São histórias de juventudes humanas que travam diálogo íntimo com a realidade contemporânea da Coreia do Sul e do Brasil.
Para encerrar, quais livros e autores sul-coreanos você recomendaria aos leitores do MidiÁsia?
LG: Eu teria uma lista imensa de títulos para compartilhar, mas irei focar naquilo que podemos ter acesso por meio de livrarias virtuais internacionais, já que dificilmente conseguiríamos adquirir livros infantis coreanos a partir de sites especializados da Coreia do Sul. Já existentes em língua portuguesa, eu recomendaria: todos os livros de Suzy Lee, “Espelho” (2009), “Onda” (2008), “Sombra” (2010) e “Abra este pequeno livro” (2013), assim como as traduções realizadas pela professora Yun para os livros ilustrados “O guarda-chuva verde” (2011), de Yun Dong Jae e Kim Jae Hong, e “Esperando mamãe” (2012), de Lee Tae Jun e Kim Dong Seong, além do recém-lançado “Azul, Vermelho, Transpareço…” (2020), escrito e ilustrado por Hwang Seong Hye.
Levados para os países de língua inglesa, ainda que se tratem de livros-imagem, destacaria a ludicidade visual de “Pool” (2015) e “Doors” (2018), ambos criados pela talentosa ilustradora Lee Ji Hyeon; ou a países de língua hispânica e francesa, mesmo falantes do alemão e do mandarim, apontaria a potência surrealista dos livros ilustrados “Promenade” (2016) e “Tempus” (2019), ambos pelo incrível artista plástico Lee Jung Ho. Por fim, acho que seria interessante ler na perspectiva de uma voz coreana que se constrói fora da Coreia do Sul, no caso, em língua inglesa, como os livros escritos e ilustrados pela autora da diáspora Yangsook Choi: “New Cat” (1999), “The Name Jar” (2000) e “Behind The Mask” (2006). Não poderia finalizar sem dar espaço ao recomendadíssimo (nas feiras internacionais de livros infantis, mas improvável de obter por aqui) “Coça-Coça”/간질간질, de 2017, escrito e ilustrado pela irônica Seo Hyun.
Fonte: Texto originalmente publicado no site do MidiÁsia.
Link direto: https://www.midiasia.com.br/midiasia-entrevista-luis-girao-coordenador-do-grupo-de-traducao-de-literatura-infantil-coreana-da-usp/
Daniela Mazur
Doutoranda (2018–) e Mestre (2016-2018) pelo Programa de Pós-graduação em Comunicação da UFF, pesquisadora vinculada ao MidiÁsia, coordenadora adjunta do Série Clube UFF, integrante do grupo de pesquisa TeleVisões e repórter honorária da cultura sul-coreana no Brasil do Centro Cultural Coreano do Brasil (2015-2018). Atualmente aborda temas relacionados aos estudos asiáticos e cultura pop leste-asiática, Hallyu, Pós-Ocidente, Desocidentalização e ascensão periférica de polos de produção televisiva e contrafluxos globais
Deixe seu comentário